11일 혜림은 자신의 SNS에 “처음 출판사에서 저를 찾아왔을 때, 왜 번역가로 저를 선택했는지 여쭤봤어요. 그때 이렇게 말씀을 하시더라고요. ‘대중에게 진심으로 환대를 받아본 사람이라서요, 그래서 이 책 안에 담긴 ‘환대’를 가장 잘 이해하실 것 같았어요’”라고 말했다.
이어 “번역을 또 다른 창작이라고 많이 말해요. 이미 있는 글인 것 같지만, 언어를 바꾸게 되면 전혀 전달하고자 하는 내용이 달라질 때가 많거든요. 그럴 때는 사전적 의미보다는 그 말에 담긴 의미, 감정, 저자의 의도, 생각을 따라서 다시 문장을 만들어 내야해요”라며 “출판사 대표님은 그렇기 때문에 ‘환대’라는 가치를 가장 잘 이해하는 사람이 이 책을 번역해줬으면 좋겠다고 하셨다”고 전했다.
그러면서 “그 말에 혹해서 이 책에 뛰어들었고, 오래 걸렸지만 저자가 말하는 '환대'의 가치를 충실히 여러분에게 전달할 수 있도록 힘썼다”며 “오는 20일 책이 출간된다. 많은 관심 부탁드린다”고 덧붙였다.