사진=서경덕 교수 SNS·넷플릭스 ‘피지컬: 아시아’
숱한 자막 실수로 질타를 받았던 넷플릭스가 김치를 ‘신치’(辛奇)로 번역하며 모처럼 시청자의 찬사를 받고 있다.
넷플릭스는 지난 18일 막을 내린 오리지널 예능 ‘피지컬: 아시아’ 12회에서 김치의 중국어 자막을 ‘신치’로 표기했다. 그간 중국의 절임 음식인 ‘파오차이’(泡菜)로 오번역한 것을 바로 잡았다는 평가다.
앞서 한국 정부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’로 명시했다. 김치의 고유성과 한국 음식임을 명확히 구분하겠다는 목적으로, ‘신치’는 ‘맵고 신기하다’는 의미다.
서경덕 성신여대 교수도 자신의 SNS를 통해 이 사실을 알리며 “중국에서는 김치의 기원이 ‘파오차이’라는 ‘김치 공정’을 끊임없이 펼치고 있다. 이런 상황에서 이번 넷플릭스의 ‘신치’ 표기는 매우 환영할 일”이라고 반색했다.
이어 서 교수는 “넷플릭스의 세계적인 영향력이 대단하기에 이번 ‘신치’ 표기는 중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것”이라며 “앞으로도 글로벌 OTT(온라인 동영상 서비스)의 김치 표기가 다국어로 제대로 될 수 있도록 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.
한편 넷플릭스는 그간 꾸준히 자막 오류를 범하며 구설에 올랐다. 지난해에만 해도 시리즈 ‘더 에이트 쇼’의 스페인어 자막에서 동해를 일본해로 표기했고, 예능 ‘슈퍼리치 이방인’에는 김치를 ‘라바이차이’(辣白菜)로 표기해 논란을 빚었다. 특히 넷플릭스는 김치의 ‘라바이차이’ 표기를 두고 실수가 아니라는 입장을 전하며 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 사용했다”고 반박했다. 다만 “시청자들의 불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단하에 향후 한국 콘텐츠에서 ‘신치’로 표기할 계획”이라며 ‘슈퍼리치 이방인’도 자막도 수정하겠다고 약속했다.