넷플릭스 측이 김치를 파오차이(泡菜)라고 표기한 자막과 관련해 입을 열었다.
넷플릭스 관계자는 23일 일간스포츠에 자막 논란에 대해 “확인해 보겠다”고 이야기했다.
하루 앞선 22일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 SNS를 통해 넷플릭스가 제공하는 영상에서 김치를 ‘파오차이’로 오역했더라며 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.
서 교수는 “한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “잘못된 표기를 모두 시정하라”고 요구했다.
한국 정부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘파오차이’가 아닌 ‘신치’(辛奇)로 명시했다.
넷플릭스 관계자는 “서 교수가 보냈다는 메일을 내부에서 수신했는지, 어떤 콘텐츠로 문의를 한 것인지 등을 확인하고 있다”면서 조심스러운 입장을 보였다.
파오차이는 중국 쓰촨성 지역 채소 절임 음식으로 일부 중국인들은 김치의 원조가 파오차이라고 주장하고 있다.
정진영 기자 afreeca@edaily.co.kr