검색결과7건
스포츠일반

한국 경마, 상반기 해외수출 역대 최대 기록

한국마사회가 올해 상반기에만 400억원 이상의 수익을 올리며 경마실황 해외수출 사업에서 역대 최대 실적을 기록했다. 경마실황 해외수출 사업은 한국 경마실황영상 및 경마정보를 해외에 송출하고 수입국 현지에서 발행되는 마권 매출액의 일정 비율을 수수료 수익으로 확보하는 사업이다. 정기환 한국마사회 회장은 지난 23일 서울경마공원 국제방송실을 방문해 수출경주 중계 현장을 점검했다. 이날 정 회장이 방문한 국제방송실은 한국 경주실황의 해외송출을 위한 영어자막과 영어중계 업무를 담당하는 해외 전용 방송센터로 럭키빌 관람대 7층에 있다. 이곳에는 매주 경마일 영어 아나운서, 해외수출 및 방송 담당 등 7명이 근무하며 영문 경주 영상 및 정보를 전달하는 역할을 하고 있다. 마사회는 2013년 처음으로 싱가포르에 경주실황을 시범 송출해 경주수출이라는 미래 먹거리 사업의 물꼬를 텄다. 그 이후 약 10년 동안 경마 선진국인 호주(2016), 미국(2017), 영국(2018) 등 거의 전 대륙으로 수출국을 확대하며 꾸준히 해외수출 사업을 추진해왔다. 특히 코로나19로 인해 경마장 문이 굳게 닫히는 위기 속에서도 한국 경마 수출사업은 멈추지 않았다. 마사회는 경마매출 급감에 따른 경영실적 악화, 경마시행 규모 축소 등 여러 악조건에도 경주실황 콘텐츠를 개선하는 등 지속적인 노력을 전개하고 수출시장 확대를 위해 새로운 판로 확보에 매진했다. 그 결과 지난해 국내 경마 수입은 코로나19 여파로 급격히 줄었으나 해외 경주 판매액은 518억원으로 2020년 대비 31% 증가하는 성과를 보여줬다. 올해는 상반기에만 전 세계 16개국에 한국 경주를 수출하며 401억원의 매출을 달성했다. 이는 상반기 기준 사상 최대실적으로 팬데믹 이전인 2019년 동기 매출 355억원과 비교해도 약 13% 더 늘어난 것이다. 올해 경마 정상화 추세를 볼 때 하반기 실적도 높은 성장세를 이어갈 것으로 전망된다. 마사회는 이런 상승세를 기반으로 기존 수출국인 16개국에 안주하지 않고, 올해 안에 신규 수출국 2개국 이상을 추가 확보하겠다는 목표다. 정기환 회장은 “올해 사상 최대 경주수출 실적을 달성할 수 있었던 것은 코로나19라는 악조건 속에서도 안정적인 경마 콘텐츠를 제공하고, 해외 홍보·프로모션 등 한국 경마의 인지도 확대를 위한 적극적 노력의 결실”이라고 말했다. 정 회장은 “앞으로도 경주 콘텐츠 품질 개선과 다양한 프로모션을 통해 한국 수출경주의 경쟁력을 향상시키는 등 한국 경마가 글로벌 톱5로 가기 위한 기반을 강화해 나겠다”는 포부를 밝혔다. 마사회는 올해 5월 경마 시행 100년을 맞아 한국 경마를 세계 5위 수준으로 끌어올리겠다는 비전을 발표한 바 있다. 김두용 기자 k2young@edaily.co.kr 2022.07.29 06:01
연예

예능 영어자막 편당 68번 이상… 2019년보다 21회나 늘어

TV 예능프로그램에 영어 자막이 갈수록 늘고 있다. 방송통신심의위원회(방통심의위)가 발표한 ‘2021 방송언어 조사자료집’에 따르면 지난해 상반기 TV 예능프로그램 한 편당 평균 68.2회의 영어 자막이 영문이나 한글로 등장했다. 이는 2019년 47.9회, 2020년 57회보다 늘어난 수치다. 또 2020년부터 현재까지 방송된 TV 예능프로그램에서 신조어 사용은 편당 약 75회나 됐다. 이 기간 전파를 탄 신조어는 ‘머쓱햇’, ‘○○둥절’, ‘먹○○’ 등이었다. 또 의도적 표기 오류도 지상파 채널은 편당 11건, 기타 채널은 편당 47건이나 됐다. 방통심의위는 방송언어특별위원회를 통해 방송언어 순화와 개선에 대한 자문을 하고 있다. 이번에 발간한 방송언어 조사자료집은 잘못된 언어 사용이나 과도한 외국어 혼용 등에 대한 21개 조사 보고서로 구성됐다. 이번 조사에 대해 “인터넷에서 범람하는 신조어를 그대로 방송에서 사용하거나 과도하게 외국어를 혼용하는 등의 문제가 지속되고 있다”고 밝혔다. 이현아 기자 lee.hyunah1@joongang.co.kr 2022.04.24 15:01
스포츠일반

손흥민 자막 '샤우팅', 이강인 찢어진 눈…인종차별 논란

한국축구대표팀 손흥민(28·토트넘)과 이강인(19·발렌시아)이 나란히 인종차별 논란에 휩싸였다. 아마존 프라임 비디오는 토트넘 다큐멘터리 ‘All or Nothing’(모 아니면 도)’를 제작했는데, 11일 공개한 7~9편 예고편의 자막이 문제가 됐다. 잉글랜드 토트넘 공격수 손흥민은 지난 7월6일 에버턴과 홈경기 전반전을 마친 뒤 위고 요리스(34·프랑스)와 영어로 언쟁을 벌인 장면이다. 요리스가 수비가담이 부족하다고 지적하자, 손흥민은 “너 대체 왜 그래? 나를 향한 존중은 어디 있느냐? 난 널 존중했다(What’s wrong with you? What’s your respect on me? I respect you)”라고 말한다. 아마존 프라임 비디오는 손흥민의 발언을 ‘shouting(소리침)’으로 처리했다. 손흥민이 언성을 높여 잘 안들린 측면도 있지만, 요리스 발언은 영어자막으로 처리했다. 세르주 오리에(코트이부아르)가 프랑스어로 “괜찮아”라고 말한 부분은 “It's fine”이라고 영어자막을 달았다. 영국 현지에서도 ‘동양인은 영어를 잘 못한다는 편견이 섞인 인종차별 아니냐’는 지적이 나왔다. 스페인 발렌시아 이강인은 ‘찢어진 눈’으로 묘사됐다. 스페인 매체 아스(AS)가 12일 프리메라리가 유망주를 3D 캐리커처로 소개하면서, 한국인 이강인과 비야레알의 일본인 쿠보 다케후사를 찢어진 눈으로 표현했다. 반면 아틀레티코 마드리드 주앙 펠릭스(포르투갈), 바르셀로나 안수 파티(스페인) 등 나머지 6명은 동그란 눈으로 표현됐다. 눈을 양 옆으로 찢는 제스처는 상대적으로 눈이 작은 동양인을 비하하는 표현이다. 최근 인종차별 반대 캠페인 ‘We Can Kick Racism’에 참여한 박지성은 “모든 이는 동일한 권리를 가지고 있다고 생각한다. 그 사람이 어떤 인종인지에 관계없이. 하지만 아직도 많은 곳에서 인종차별이 일어나고 있고, 누군가는 자신의 행동이 인종차별인지도 모르는 경우가 많은 것이 사실이다. 그러한 차별이 없어지기 위해서는, 무엇이 차별이고, 왜 차별해서는 안 되는지 지속해서 알리고 노력하는 수밖에 없다”고 말했다. 박린 기자 rpark7@joongang.co.kr 2020.09.13 12:31
무비위크

'기생충' 영어자막 번역가 달시 파켓, EBS '모닝스페셜' 출연

제82회 칸 국제영화제에서 황금종려상을 수상한 봉준호 감독 영화 '기생충'의 영어자막 번역가 달시 파켓이 EBS 라디오에 나선다.14일 EBS FM 모닝스페셜에 따르면 달시 파켓은 초대석 코너 '모닝데이트'에 출연해 영어 인터뷰를 갖는다. 미국 출신의 달시 파켓은 1997년 한국에 들어와 영어 강사로 일하다가 '스크린 인터내셔널', '버라이어티' 기자로 일하다 한국영화에 대한 관심을 키웠다. 들꽃영화상 집행위원장이자 부산아시아영화학교 교수로도 재직 중이다.이번 칸 영화제 황금종려상 수상에 영어자막이 큰 몫을 했다는 호평을 들을 수 있었던 것은 달시 파켓의 한국에 대한 깊은 이해가 있기에 가능했다. 달시 파켓은 봉준호 감독의 데뷔작 '플란다스의 개'(2000) 영어자막 검수를 시작으로, '옥자'(2017)를 제외한 봉준호의 모든 영화에 참여했다. '설국열차'(2013)의 경우 한국어 시나리오를 영어로 번역하는 작업을 맡기도 했다. 이외에도 박찬욱의 '아가씨', 나홍진의 '곡성' 등 150편 이상의 한국영화 영어자막 뒤에는 달시 파켓이 있었다. 이날 방송에서는 '기생충' 번역 비하인드 스토리, 한국영화와 한국사회에 대한 달시 파켓의 깊은 애정 등 다양한 이야기를 주제로 대화를 나눌 예정이다. 15일 오전 8시-10시 ‘모닝스페셜’을 통해 방송되며, EBS FM(104.5MHz), EBS 인터넷 라디오 및 스마트폰 어플리케이션 ‘반디’로 들을 수 있다. 황지영기자 hwang.jeeyoung@jtbc.co.kr 2019.06.14 08:21
무비위크

'기생충' 짜빠구리·종북개그…칸영화제서 빵빵 터진 비결

올해 칸영화제 황금종려상을 차지한 봉준호 감독의 영화 ‘기생충’에는 외국인이 이해할까 싶은 장면이 적지 않다. 결정적 대목에 나오는 ‘짜빠구리’ ‘종북 개그’ 같은 대사는 한국문화에 여간 빠삭해야 뉘앙스를 알아챌 터. 그런데도 칸 현지 관객은 하나같이 빵빵 터졌다. 비결은? 바로 이 미국 사람, 달시 파켓(46)의 절묘한 영문자막 덕분이다. “봉준호 감독님 데뷔작 ‘플란다스의 개’(2000) 때 자막검수에 참여했어요. 제가 아이디어를 많이 던지는 게 재밌었는지 ‘살인의 추억’(2003)부턴 감독님이 아예 번역을 맡겨주셨죠. 넷플릭스 영화 ‘옥자’ 빼고는 모든 영화 자막을 감독님과 함께 만들었습니다.” 전화 너머로 들려온 그의 한국말은 조금 느리지만 유창했다. 1997년 처음 한국에 와서 99년 한국영화의 모든 것을 공유하는 영문 웹사이트(Koreanfilm.org)를 만든 그의 이름은 이미 충무로에서는 널리 알려져 있다. 영화잡지 ‘스크린인터내셔널’ 한국 특파원을 거쳐 지금은 평론가이자, 번역가이자, ‘들꽃영화상’ 집행위원장으로 활약 중이다. 다음은 그와 일문일답. 지난 2월부터 ‘기생충’ 자막작업을 했다고. “영화를 보자마자 굉장히 유니크했다. 굉장한 상상력과 에너지를 가졌는데 감독님이 미학적으로 잘 컨트롤했더라. 지난 3개월간 누구와도 이런 이야기를 나눌 수 없어 외로웠다. 자막은 제가 초고를 만들고 봉 감독님과 대사 한 줄, 한 줄 매만지며 어울리는 단어를 찾아 나갔다.” ‘서울대 문서위조학과’ 운운하는 농담조 대사는 서울대 대신 옥스퍼드로 번역했다. 이렇게 외국 관객의 이해를 도운 표현이 눈에 띄더라. “‘짜파구리’(짜파게티와 너구리 라면을 섞어 끓인 것)는 라면과 우동을 합친 ‘람동(ramdon)’이라 번역했다. 연출 리듬도 신경 썼다. 한국어와 영어는 문장구조가 다르지만, 영문 자막도 한국어 대사와 같은 포인트에서 웃을 수 있도록 최대한 타이밍을 맞췄다.” 봉준호 감독이 한국적 정서의 반지하를 뜻하는 영어 단어를 찾지 못해 힘들었다고 하던데. “자막엔 ‘세미베이스먼트(semi basement)’라 나갔다. 잘 쓰는 영어는 아니다. 외국에도 반지하 형태는 있지만 한국만큼 사람들이 많이 살진 않기 때문이다. 튀는 단어인데, 그래서 오히려 이게 뭐지 생각해볼 수 있을 것 같았다.” 등장인물들이 존댓말을 하다 갑자기 반말로 툭툭 놓는 장면이 미묘한 긴장감을 준다. 이런 한국말 느낌은 어떻게 전달했나. “한국말의 그런 부분은 항상 어렵다. 백 퍼센트 전달할 순 없지만, 호칭으로 어느 정도 표현했다. 상대방을 ‘마담’으로 불렀다가 갑자기 성 떼고 이름으로만 부른다든가.” 봉 감독이 가장 신경 썼던 번역은. “아무래도 북한 말투로 조크하는 장면이다. 직접적으로 번역하면 외국 관객이 이해하지 못할 듯해 걱정했다. 한국말론 ‘종북 개그의 달인’이란 대사를 ‘Nobody can imitate North Korea news anchors like you’라고 조금 설명적으로 바꿨는데 감독님이 칭찬하셔서 보람 있었다.” 이는 등장인물이 북한 아나운서 말투로 극 중 상황을 풍자한 장면. 이런 자막의 부연 설명에도 불구하고 칸영화제 공식 기자회견에선 현재 남북정세의 반영이냐는 미국 기자의 질문이 나왔다. 이에 봉준호 감독은 “심각한 정치적 메시지라기보단 영화적 농담이다. 한국에선 익숙한 유머”라고 설명했다. 달시 파켓은 자신의 트위터에 “북한에 대한 비하‧비판을 떠나 북한 뉴스 앵커 말투로 노는 장면이다. 재밌지만 매우 미묘했다”며 외국 관객도 알아들을 수 있게 옮기는 일이 쉽지 않았다고 털어놓기도 했다. 번역을 하며 이번 영화를 7번 봤다는 그는 “아버지(송강호)와 아들(최우식) 관계의 디테일이 볼 때마다 새롭게 보이더라”면서 “확실히 봉 감독님 영화는 볼수록 재밌다”고 했다. 역시 칸영화제에 초청됐던 박찬욱 감독의 ‘아가씨’, 나홍진 감독의 ‘곡성’ 등 150여 편 한국영화의 자막번역‧감수를 맡아왔다. 가장 기억에 남는 영화는. “가장 어려웠던 영화가 ‘곡성’이다. 원래 대사가 너무 멋진데 엄청 노력했지만 그만큼 영어로 표현하기가 쉽지 않았다. 배우 천우희씨 캐릭터(의문의 여성 ‘무명’) 대사가 특이했는데 영어 자막도 약간 이상하면서 특별한 느낌을 주려했다. 성공했는지 모르겠다(웃음).” 20년 전 한국영화를 처음 알게 됐을 때와 지금의 한국영화를 비교하면. “나라마다 다르겠지만 한국영화는 어떤 강렬한 에너지가 해외 관객을 더 궁금하게 만드는 것 같다. 미국 영화와는 확실히 다르다. 한국영화도 20년간 많이 바뀌어서 매 영화가 주는 놀라움은 예전에 비해 줄었지만 한국영화 자체가 이젠 메인스트림으로 간 것 같아 기분이 좋다.” 온라인 일간스포츠 2019.06.01 09:09
연예

프랑스관광청, 쇼타임 인 파리 개최

프랑스 관광청과 파리관광안내사무소는 10월 30일부터 11월 12일까지 파리의 다채롭고 풍성한 공연문화를 즐길 수 있는 ‘쇼타임 인 파리(Showtime in Paris)’ 이벤트를 개최한다.올해 처음 열리는 ‘쇼타임 인 파리’는 이벤트 기간 동안 파리 전역에서 개최되는 공연 티켓 1장 구입 시 1장을 무료로 제공하는 행사다. 무료 티켓은 2,600장 한정으로 1인당 최대 15매까지 구매 가능하다. 이벤트 혜택을 누리기 위해서는 사전 예매가 필수며, 현재 ‘쇼타임 인 파리’ 홈페이지에서 진행 중이다. 이번 행사에는 화려한 분위기의 카바레, 뛰어난 음향을 자랑하는 유명 콘서트홀 등 약 20개의 공연장이 참여한다. 물랭 루즈(Moulin Rouge), 필하모니 드 파리(Philharmonie de Paris), 리도(Lido), 재즈 클럽 에투왈(Jazz Club Etoile), 크레이지호스 파리(Crazy Horse Paris) 등 파리를 대표하는 유명 공연장이 포함돼 있다. 관람객들은 ‘쇼타임 인 파리’에 참여하는 공연장에서 개최되는 음악회, 발레, 서커스, 카바레, 재즈 등 다양한 장르의 공연을 즐길 수 있으며, 이번 행사를 위해 새롭게 선보이는 작품도 만나 볼 수 있다. 프랑스어에 익숙하지 않은 여행객들의 이해를 돕기 위해 모든 공연에 영어자막이 제공된다.이석희 기자 2017.09.24 00:00
연예

‘논픽션 다이어리’ 영어자막 서비스...외국인 관람기회 제공

독립영화전용관 인디플러스는 7월 마지막 주부터 ‘논픽션 다이어리’를 영어자막과 함께 상영한다.‘논픽션 다이어리’는 1990년대 대한민국을 떠들썩하게 했던 ‘지존파 사건’을 필두로, ‘삼풍백화점 붕괴’ ‘성수대교 붕괴’ 등의 굵직한 사건들을 통해 우리의 현대사를 돌아보는 다큐멘터리.‘논픽션 다이어리’는 국내외 영화제에서 선보이며 한국의 적나라한 민낯을 확인할 수 있는 작품이라는 입소문이 퍼지면서 외국인 관객들의 관심 역시 적지 않은 상황이다. 이에 독립영화전용관 인디플러스는 외국인 관객들에게 ‘논픽션 다이어리’ 관람의 기회를 제공하고, 더불어 한국의 역사와 문화와 독립영화를 널리 소개하고자 영문자막 서비스를 제공하기로 했다. ‘논픽션 다이어리’의 영어자막 상영 관람료는 7,000원으로 일반 상영과 동일하며, 독립영화전용관 인디플러스는 강남구 신사역 부근의 롯데시네마 브로웨이관 내에 입점해 있다. (문의 02-3447-0650)온라인 일간스포츠 2014.07.22 09:48
브랜드미디어
모아보기
이코노미스트
이데일리
마켓in
팜이데일리
행사&비즈니스
TOP