KBS 예능국은 14일 KBS 시청자상담실 '제작진의 답변' 코너를 통해 ''개그콘서트 - 현대레알사전' 성우 비하 발언에 대한 제작진의 답변. 외국 배우가 말하는 화면에 한국어를 더빙했을 때 그 입모양이 맞지 않을 수밖에 없는 필연적인 결과를 이야기 한 것이지 결코 원화와 더빙 대본의 말의 길이가 어긋남을 개그로 표현한 것이 아니다'고 밝혔다.
이어 'KBS는 외화의 명맥을 유지하게 위해 노력하고 있으며 성우와 번역 작가들이 원화와 더빙의 말 길이를 완벽히 맞추기 위해 항상 노력하고 있다는 것은 누구보다도 잘 알고 있다. 같은 업계의 동료이자 선후배인 성우들을 비하하거나 비판하고자 하는 의도는 전혀 없었다'며 '저희 '개그콘서트'를 시청하면서 불쾌감을 느끼셨다면 대단히 죄송하다. 더 건전하고 밝은 웃음을 위해 노력하겠다'고 전했다.
코미디언 박영진은 지난 2일 방송된 '현대레알사전'에서 'TV에서 해주는 외국 영화란?'이라는 질문에 "입과 말이 따로 노는 것"이라고 정의를 내렸다. 이후 영화 화면과 성우의 말투가 맞지 않는 상황이 특정 직업을 비하하는 것으로 느껴진다는 의견이 돌았고 성우 단체 역시 집단 반발하며 강한 불쾌함을 전했다.