최근 영화 ‘청설’ 시사회에 참석해 영화를 감상한 사오리는 소속사를 통해 수어 아티스트 입장에서 본 긴 감상을 전했다.
사오리는 과거 한국 수어를 배우던 시기에 대만 영화 ‘청설’ 자막 버전을 접한 뒤, 농인과 청인이 함께 하는 젊은 청년들의 순수한 사랑 이야기를 농인과 청인의 관점에서 보고 듣는 경험 속에 청인들이 느끼지 못한 농인들이 영화를 보는 관점에 대해 예전부터 말하고 싶었던 내용을 털어놨다.
사오리는 “한국 수어를 배우기 시작한 6년 전에 대만 원작을 봤었기 때문에 어떻게 한국형으로 리메이크 될지 궁금했었고, 대만 원작보다 좀 더 현대적인 배경과 자매와의 관계가 더 자세히 그려져 있었던 것 같다”면서 “수어를 배운 남자 주인공이 농인에게 다가가는 섬세한 모습 등 대만 수어를 자막으로 이해했던 과거보다 한국 영화 ‘청설’은 한국 수어로 표현하기에 더 많은 것들이 이해가 되는 부분이 너무나도 기뻤다”고 말했다.
영화를 통해 농사회, 농문화를 살펴볼 수 있어 좋았다고도 전했다. 그는 “청인들이 당연하다고 생각하는 것들이 농인들의 생활 속에서 또다른 모습들이 보여지는 많은 것들을 청인들이 알게 되는 계기가 생길 것이라 기대한다”고 말하며 “항상 강연을 하면서 늘 해왔던 말중에 ‘농인이란 듣지 못하는 사람이 아니고 잘 보는 사람’이라고 말하는데 그 대사가 한국 영화 ‘청설’에 있어서 인상이 깊었다”고 전했다.
다만 사오리는 “자막지원이 없는 영화, 드라마들은 농인들이 보면서 느끼는 데 한계가 있다. 특히 한국 영화 뿐만 아닌 모든 영화, 드라마들이 OST와 같은 배경음악과 엔딩스크롤이 올라가면서 흘러나오는 음악들을 농인들은 인지할 수 없어 많은 아쉬움이 있었다”면서 “눈으로 인식할 수 있는 자막을 함께 보게 하는 방법이나 수어아트를 통해 농인들이 엔딩음악 등을 보게 하는 방법 등을 실현하면 좋겠다”는 의지도 드러냈다.
특히 사오리는 “수어는 나라마다 모두 다르다. 하지만 전 세계 농인들은 의미 있는 영화, 드라마, 음악 등을 농인들의 모국어인 수어로 보이게 해주는 것에 많은 감동을 한다”고 덧붙였다.